En la historia, un montón de preocupaciones sobre la capacidad y exactitud de los intérpretes en la reproducción de las traducciones a una lengua. Incluso sentencia Tribunal juicios dependen fuertemente de tal traducción, y un montón de rumores circulan que intérpretes deliberadamente están manipulando dichas traducciones, a pesar del actuales estrictos estándares éticos con prácticas de seguridad.
Importancia de los intérpretes
En negociaciones muy importantes, ambas partes generalmente contratan sus propios intérpretes que monitorean las traducciones del intérprete de la otra parte aparte de hacer interpretación de ellos mismos. Estos intérpretes a menudo trabajan como un equipo tándem, especialmente en las negociaciones de alto riesgo, para evitar omisiones y errores y también redirección intencional. Como procedimientos siempre son grabados, intérpretes de terceros son contratados a menudo para más exactitud y ayuda en traducciones técnicas.
Influencia de habilidades del intérprete
- Sin embargo, incluso con todas las precauciones, algunos mal intérprete o tácticas traviesos todavía ocurren. De hecho, algunos son tan grandes que incluso efectos no sólo negociaciones o procedimientos, sino también historia.
- Un intérprete de las Naciones Unidas famoso soltó la palabra F-bomb en un altavoz. Después de observaciones del orador, el intérprete también acabó la interpretación, y entonces, mientras que el micrófono era todavía, y como su dedo del botón de tos, expresó vulgarmente y con fuerza lo que su pensamiento sobre el discurso.
- Otra fue cuando un diplomático un intérprete suizo porque solo se hizo una acusación muy airada y su homólogo seguía tan tranquilo. Cuando el intérprete se le preguntó por el diplomático "¿qué exactamente dijo?" fue la respuesta que dio el intérprete de "Lo que debe decir."
- Recientemente, en una conferencia de Europa, el intérprete maneja la interpretación con una historia basada en el juego de palabras que fue chistosa ordenando la audiencia pretender reir, esto es porque el ponente dijo una historia divertida, en lugar de reproducir la historia humorística a otro idioma.
- Probablemente uno de los incidentes más infames de todos, es historia del teniente coronel Ryoichi Naito, un intérprete de hablando inglés en el ejército Imperial de Japón durante la segunda guerra mundial. Teniente Coronel Murray Sanders, un microbiólogo, de Fort Detrick, fue a Japón y comenzó su investigación pasado 28 de agosto de 1945 sobre crímenes de guerra japoneses. Sin embargo, teniente coronel Naito, el protegido del jefe de la unidad 731, había ganado una gran cantidad de influencia en Sanders y también logró engañar a Sanders en creyendo que no se habían realizados experimentos humanos, enterrar una parte horrible de la historia de Japón y ahorro teniente coronel Ryoichi Naito y otros de la unidad 731 para ser enjuiciados como criminales de guerra.
Esto sólo demuestra cómo la interpretación puede cambiar y afectar el resultado de cualquier procedimiento o negociación. Esta es la razón principal por qué todas las empresas asegurarse de intérpretes profesionales están siempre presentes en cada transacción de negocios o reunión, con el fin de asegurar la claridad y transparencia.