Paso 3: Hay oro en el prefacio
La primera frase es muy importante y explica por qué la objeción presentada en el paso 2 (la Biblia puede no parecerse a lo que dijo al principio después de todos estos años porque fue copiado, etc. tan a menudo.) es sin fundamento. Esa primera frase dice: "la nueva versión internacional es una traducción completamente nueva de la Biblia hecha por más de cien expertos trabajando directamente en las mejor disposición hebreo, arameo y griego textos." Tenga en cuenta que la nueva versión internacional no es una revisión de una traducción anterior, pero una traducción completamente nueva de los textos de lengua mejor disponible original. Esto también es cierto de versiones más modernas. La mayor parte del Antiguo Testamento fue escrito en hebreo. Pequeñas partes de él fueron escritas en arameo, que es muy similar al hebreo, pero entró en uso en los siglos antes de Cristo. El Nuevo Testamento fue originalmente un tipo diario de griego denominado koiné, o griego "común".
Si fueras a jugar juego infantil del "Teléfono" de la misma manera se realiza la traducción de la Biblia, cada persona en la cadena volvería a la primera persona en la cadena para comprobar lo que él o ella oyó antes de pasar a la siguiente persona en la cadena. Jugado de esa manera, lo que la última persona de la cadena oye sería exactamente lo que la primera persona, dijera.