Paso 5: Más del prefacio
La VNI fue producido por comités de competentes traductores de diversos orígenes para que el producto final parece no favorecer las formulaciones doctrinales de cualquier denominación cristiana en particular.
También, el trabajo de traducción se comprobó una y otra vez por diferentes comités. Los Estados del prefacio, "la traducción de cada libro fue asignada a un equipo de eruditos. A continuación, uno de los comités Editorial intermedio revisado la traducción inicial, con referencia constante para el hebreo, arameo o griego. Su trabajo pasó a uno de los comités General Editorial, había revisado en detalle y otra versión completa. Esta revisión a su vez fue revisada cuidadosamente por el Comité de traducción de la Biblia, que hizo cambios y luego lanzó la versión final para su publicación. De esta manera toda la Biblia experimentaron tres revisiones, durante cada uno de los cuales la traducción fue examinada por su fidelidad a los idiomas originales y por su estilo inglés." Hubo varios comentarios de cada parte del texto por tanto fidelidad a los textos originales y de buen uso del inglés.
Aunque a veces han sido personas dotadas que trabajó prácticamente solo para producir buenas traducciones de la Biblia, en general aconsejaría a los compradores para buscar una traducción de la Biblia basado en los textos de lengua mejor disponible original y hecho por un grupo de personas que Cruz ver uno con el otro para proteger el producto final de sesgos inconscientes del otro. Además, el texto debe ser en buen inglés contemporáneo así sus flujos de expresión en forma clara y natural.
He mencionado la NVI como ejemplo en hablar de los beneficios de la lectura del prefacio. Significa no estoy sugiriendo que el NIV cumple las necesidades de todos o es la mejor traducción al inglés moderno. Hay cosas que me gustan personalmente acerca de la NVI, pero también hay cosas que no les gusta acerca de él. Winston Churchill dijo chistoso que una preposición es una palabra terrible para terminar una frase con. La NVI termina con frecuencia oraciones con preposiciones. Siempre me enseñaron que es mal uso del inglés y trato de evitarlo cuando hablan o escriben. Espero colocar preposiciones en los extremos de las penas es una concesión que los editores hicieron a lo que ha estado ocurriendo en la sociedad contemporánea durante las últimas décadas, a pesar de las reglas de la gramática correcta. También en mi "no me gusta lista," a veces los editores de la NVI tomaron la decisión de parafrasear palabras técnicas para aclarar el significado. Que ayuda al lector moderno a entender conceptos mejores, pero hojas el lector sin pistas que dos pasos están relacionados porque ambos utilizan la misma palabra con un meaning.* técnico más preciso todavía, tengo una copia de la NIV y hacen uso de ella.
Aún hay más en el prefacio. Por ejemplo, le dirá por qué usted a veces ve Señor y a veces Señor. La distinción es muy importante, especialmente en el Salmo sal 110: 1.
En el 1 John 2:1-2 la NVI traduce la palabra griega hilastarion como "el ofrenda por el pecado para todo el mundo." La versión estándar inglesa usa la palabra 'propiciación' para traducir la palabra. La palabra 'propiciación' casi nunca se utiliza en discurso inglés contemporáneo o escritura. Se refiere al carácter perdonador de Dios a través de un sacrificio expiatorio. Su uso contextual en el resto de la Biblia se refiere al sacrificio que el sumo sacerdote ofrecía por los pecados de la gente en el día de la expiación del Antiguo Testamento. Sin duda, "el pecado de todo el mundo" es más fácil de comprender para el lector contemporáneo. La misma palabra griega aparece en Romanos 3:25 donde la NVI lo traduce como "sacrificio de expiación." Ambos de estas representaciones presentan un significado exacto, pero el lector no tendría suficientes pistas que la misma palabra griega se traduce en ambos pasajes.