Paso 8: Cosas que no temer
"Porque tanto amó Dios al mundo, que le dio su unigénito hijo, que todo aquel que cree en él no perezca, mas tenga vida eterna."
Muchas traducciones modernas dan el verso algo como esto: "porque Dios amó al mundo tanto que él dio a su solamente hijo, para que todo aquel que cree en él no muera sino tenga vida eterna." (Biblia de la buena noticia--versión inglesa de hoy) Aviso la diferencia es entre "unigénito" y "sólo".
En el griego del Nuevo Testamento, la palabra traducida "unigénito" se escribe casi exactamente igual que una palabra muy similar traducida "sólo" o "única". La diferencia entre las dos palabras es la duplicación de una letra en una de las palabras. Leí un artículo * una vez que dijo que el problema se convirtió en el cuarto siglo cuando Jerome producía su Biblia Vulgata Latina. Jerome representa el texto como si se utiliza el significado de la palabra "unigénito" cuando era realmente la palabra "solamente", probablemente porque estaba influenciado por una presentación teológica de Gregory de Nazianzus (sin conexión a los socialistas nacionales [Nazis] en Alemania durante el tercer Reich).
Juan 1 usa una palabra griega para "hijo" al referirse a Jesús y otra palabra griega para "niños, niños" cuando se habla de personas ser hijos de Dios, a pesar de que Pablo usa la misma palabra «hijo» de Jesús y la gente. Juan quiere demostrar que Jesús es hijo de Dios de una manera que las personas no son. Jerónimo hizo un cambio consciente por razones teológicas y las versiones modernas son realmente más exactas sobre Juan 3:16. En lugar de ver "sólo" en Juan 3:16 como un esfuerzo por tomar algo importante de Jesús, ver como John subrayar que Jesús es completamente único y diferente de las personas.
"Unigénito" en el Diccionario del intérprete de la Biblia (Nashville: Abingdon), 1962, Vol. K-Q.